Game Translation/Other2014. 9. 9. 18:25

번역도구 2013를 활용한 번역방법


카페를 살펴보니 누구야님이 올리신 번역도구가 있더군요.
추출되는속도와 정확성은 테스트해본 결과 상당히만족스러웠습니다.
다만, 찌꺼기 문자열이 조금있다는점과 완전한 문자열이 나오지 않으며, 텍스트편집기로는 번역하기 상당히 불편하다고 생각됩니다.




이부분을 보완하여 대사를 번역할수있는 방법을 설명하겠습니다.

일단 Passolo 2011과 FlexHEX가 추가로 필요합니다.

Passolo 2011는 산만한 텍스트를 깔끔하게 일본어로만 보기위해 필요합니다.

FlexHEX는 추출된 문자열을 완전한 문자열로 변경하기 위해 좌표값을 알기위해 필요합니다.




그럼 지금부터 설명하겠습니다.

아래는 번역도구 2013으로 유니코드 문자열만 추출한 모습입니다.


위쪽의 잡 찌꺼기 문자열은 삭제했습니다.

일단 구조는 아래와 같은데...

No.01838 [D:0x000391C4] [L:6]
キリト

No.01838 이부분은 단순히 순서 부분이지요.

[D:0x000391C4] 이부분은 헥스좌표를 나타냅니다.

[L:6]이부분은 문자열의 길이를 나타냅니다.(보통 유니코드문자열은 1개의 문자에 2바이트가 소모됩니다)

キリト이부분은 번역할 일본어를 나타냅니다.



자 일단 이 보기 힘든구조에서 일단 보기쉽게 일본어로만 보기위해 작업해야하는작업입니다.
(이런 텍스트파일은 잘못하면 구조가 엉켜서 다시작업해야하는 불상사가 있으므로 반드시 Passolo 2011에서 번역하길 권장합니다)


일단 신규프로젝트를 만들고 텍스트파일을 추가하여 텍스트파일의 설정을 아래와같이 합니다.



옵션을 눌러서 다시 옵션의 세부설정을 합니다.


번역도구2013이라는 새로운 규칙을 만들고 설정을 아래와 같이 만드십시오.
상단의 아이콘을 보면알듯이 1~3번째 규칙은 2번째 아이콘으로 만듭니다.
4번째 규칙은 첫번째 아이콘으로 만듭니다.




이런식으로 규칙을 만든뒤 해당규칙을 옵션에서 적용시켜주고 확인을 눌러줍니다.


*WQSG 형식일 경우 아래의 설정으로 하십시오.






그리고 Passolo 2011로 해당 텍스트파일을 열면 잡다한 좌표 이런것은 전혀없는 번역해야할 문자열만 나옵니다.

번역후에는 일본어만 한국어로 바뀌고 좌표는 그대로 있다고 보시면됩니다.




*WQSG 형식일 경우




자, 이걸로 번역은 손쉽게 할수있게 되었습니다.




이상태에서 미번역상태를 번역완료나 검토중으로 변경후에 파일->내보내기->파솔로 용어집 생성기를 선택하고
옵션에서 유니코드로 변경합니다.

이렇게 내보낸 .glo파일을 마이크로소프트 엑셀을 실행하여 열면 엑셀로 수정이 되며,
이 엑셀파일은 구글 문서로 만들어 웹번역이 가능한 상태로 됩니다.

웹번역후 엑셀파일을 그대로 원본쪽에 붙여넣은뒤 저장하고, 해당 용어집을 프로젝트에 연결시켜 자동번역기능으로 번역시키면 됩니다.
웹으로 공동으로 번역할수있으니, 이런식의 작업이 좋다고 생각됩니다.



그럼, 번역부분에 대한 이야기는 대충이해 했다고 믿고, 좌표와 길이를 원하는 스타일로 바꾸어, 오버스트링이 되는부분은
오버스트링이 되도록 해봅니다.





자, 아까 추출한 텍스트부분의 원본파일을 FlexHEX으로 열어봤습니다. 검색으로 キリト를 검색하여 해당위치로 왔습니다.


지금 검색된 위치로 보면 키리토다음의 문자열이 00 00이 있습니다.


문자열 종료 명령어인 00은 하나만 있어도 괜찮습니다.


그러므로 00은 한글문자에 사용해도 좋습니다만 2개의 바이트로는 별로 효과가 없죠. 이런곳은 오버스트링이 되지 않는다 생각하시면됩니다.

이런곳 말고, 여유공간 00 00 00 00 이런부분이 다수로 되어있지만 원본문자열의 숫자만큼의 길이만 적혀있는곳이 있는데..

이런부분에 길이를 수정하시면 오버스트링이 됩니다.




위의 예제인

No.01838 [D:0x000391C4] [L:6]
キリト



No.01838 [D:0x000391C4] [L:8]
キリト(키리토오)

이런식으로 변경할수있다는거죠.

위 예제는 짧은 이름부분이라 쓸데없지만, 일본어는 한자를 사용하므로
한글보다 상당히 짧아질때가 있으므로 필요할 경우가 생깁니다.






자. 이제 쓸데없는 좌표부분도 수정해봅시다.
단어를 검색해서 헥스를 드래그해보면 아래의 좌표가 나타납니다.



스타트다음에 0006DBC6 이부분이 좌표지요.


문자열이 추출되면, 쓸데없는 문자열이 추가로 붙어나온다던가.. 일부가 잘려서 추출될때가 있습니다.

앞부분에 외계어가 붙는것은 번역자가 신경쓰이지 않는다면 문제없지만,
앞부분이 조금 잘리던가 뒷부분이 잘리던가 이런경우엔는 수정이 불가피합니다.

위의 번역도구2013만 사용해서는 이런 세부수정이 불가능합니다.

수정방법은 00의 종료문자열과 제어문자열을 제외한 일본어 문자열만 확인하여 추출할필요성이있습니다. 









하지만, 우리가 헥스만 봐서 이게 유니코드인지 UTF-8인지 아스키코드인지 어찌 알겠습니까?

그냥 우리는 종료문자열인 00만 기억하도록하고...옆에 유니코드 텍스트와 아스키코드의 텍스트를 대충참고하고

진실로 확인할때는 러브스트링이라는 도구를 사용합시다.





 

위의 도구가 러브스트링이란 도구지요. 텍스트부분에 일본어나 한글을 적으면 자동으로 헥스로 나오고
해당 종류의 헥스를 해당부분에 넣기만 해도 그 헥스코드만 어떤 일본어인지 알수있습니다.


이런식으로 빠짐없는 세부적인 완전한 일본어를 찾고 그부분의 좌표를 확인하여, 추출된 텍스트부분에 좌표를 입력하여
길이를 설정하여 작업하시면 완벽한 대사번역이 가능해집니다.


이걸로 번역도구 2013을 활용한 번역방법의 설명을 끝내도록 하겠습니다.

'Game Translation > Other' 카테고리의 다른 글

PMF 영상 수정과정  (0) 2014.09.03
Posted by 네로네로