소드아트 온라인 번역중...




-번역하실분 모집중-


그미래님의 롬분석강좌를 보고 소드아트온라인을 번역하고있습니다.

메인 UI는 어느정도 번역되었습니다.

현재 대사의 문자열수가 4만개가 넘어가서 번역하기 쉽지 않군요. -43%정도는 번역되어 있습니다.
(자동번역기능이 있기는 하나, 문자열의 규칙이 망가지기도 하고 번역이 마음에 안들어서 수정해야되는 경우가 있어서 수동번역으로만 합니다.)

대사는 모든캐릭터의 대사가 한번에 묶여있어서 일본어를 보고 누가 유이인지 아스나인지 리즈벳인지 알아채실수 있으시면좋을듯합니다.

-하지만 초기에 열리면 대사파일순서로 정렬되는데, 이상태에서는 순서대로 되어 있어서 리즈는 리즈,유이면 유이대사로 캐릭터 별로 한번에 모여있습니다.
일본어로 정열시키면 모두섞이기는 하나, 동일한 문장이 있다면 단어를 통일시키거나 참고할수있어서 좋습니다.

대사는 어느정도 오버스트링(원본 문자열보다 길게)가 가능하나 왠만하면 줄일수있는부분은 줄여주시면 좋을듯합니다.
문장이 매끄럽지 않다고 느끼신다면 길게 번역하셔도 괜찮습니다.

일단 제가 줄 대사스크립트 파일은 Passolo라는 프로그램으로 작업되어 있습니다.
번역하실분은 먼저 Passolo라는 프로그램의 설치와 사용법을 숙지해주시면 좋을듯합니다.
(2541개의 언어파일을 통합하여 추출/재작성을 위해 사용했습니다)

아래의 이미지를 참고하십시오.


*번역진행율





*소스수정해주실분 구함






대사파일 번역하실분구함







웹상으로 번역하실분








번역 테스트











*테스트영상 01






*테스트영상 02 (2014.09.03)




*테스트영상 03 (2014.09.05)








Posted by 네로네로